人物简介 王庆骥是一个几乎不为人所知的林纾合作者,他的名字虽然总是出现在与林纾有关的书目等资料中,可是除此之外,几乎一无所有。其实王庆骥即为活跃在民国期间外交界的王景歧(1882-1941)。王景歧,字石荪,亦作石孙,号流星,别号椒园,福建闽侯人。早年入武昌方言学堂法文班,1900年赴法,研习政治,1903年回国,任京汉铁路秘书。1908年再度留法,入巴黎政治大学,并兼驻法公使馆翻译;1910年毕业,转入英国牛津大学专攻国际法,1912年回国,任北京政府农林部编纂。1913年参与欧美同学会创办,是留法德比同学会的代表。1914年初任外交部主事,9月任中俄蒙恰克图会议参赞。1915年任外交部参事,1916年兼北京大学法科讲师。1917年任驻意大利使馆二秘,1918年任巴黎和会中国团参事,参加巴黎和会。1920年回国,任外交部和约研究会会员,同年任中德通商条约谈判代表。1921年出任驻比利时公使,1929年3月回国,免公使职,聘为外交部顾问,曾任上海劳动大学校长,并接受比利时鲁文大学赠名誉博士学位。1936年任驻瑞典并挪威公使,1938年转任驻波兰公使。同年,德军入侵后,辗转比利时、法国,于1940年到达瑞士,1941年8月25日病逝于日内瓦。
(一)罗郁正生平简介 罗郁正,1922年出生于福建福州。其家族20世纪30年代在福州经营百货、茶叶、金融等行业,其祖父、父亲及胞兄三代曾四度出任福州商会会长一职。罗郁正从小接受私塾启蒙教育,修习四书五经,后在福州大庙山福商...
黄加略(1679-1716),福建莆田人,中国第一个定居巴黎的留学生。黄加略是近代中国译坛的先驱,也是中西文化交流使者,对中国文化的传播起了重要的作用。1716年10月15日病逝于法国寓所。
叶汝琏,著名诗人,翻译家,学者,法国诗歌研究专家。曾任教于中法大学、北京大学与武汉大学。译作有圣-琼·佩斯和阿尔蒂尔·兰波的诗歌作品。
俞灏东,原名俞萍,1924年生,笔名俞殷莱、俞琴(与妻子杨秀琴合称)。宁夏灵武人。中共党员。1944-1946年,在陕西城固西北大学肄业。1946-1949年毕业于北师大历史系;1949-1951年,在北京中央外事学校、北京俄法调干学习,后留校任《俄语教学研究杂志》编辑组长;1951年5月-1952年1月,在国际新闻局《人民中国》杂志俄文版和记者联络处工作;1952年2月-1961年5月,在外交部情报司工作;1961年5月至今在宁夏大学工作。
野上弥生子(1885~1985)日本女作家、翻译家。原名八重子。
许景渊(1912年12月-2006年3月7日),北京国际关系学院教授,笔名劳陇。翻译家。中国共产党党员,曾任中国国民党革命委员会中央团结委员,民革河北省委员会委员。
张锡贵 男,1942年12月生,天津市宝坻县人。副译审,中国农牧渔业国际交流协会科技分会理事。1966年毕业于首都师范大学外语系,1978年-1983年在联合国粮农组织工作,担任翻译。1984年-1992年在联合国粮农组织(FAO)驻华代表处任高级项...
水建馥(1925-2008),江苏阜宁人,生于四川自贡。著名古希腊文翻译专家。
中国民族翻译中心藏文室主任多杰卡,〔笔名:热贡·多杰卡〕。男,青海省同仁县人,1958年6月15日出生,现为中国民族翻译中心藏文室主任、译审,北京市海淀区政协委员,中国翻译工作者协会会员,中国少数民族文学学会会员,国家图书评选工作委员会委员。
       杨斯毅(1980年6月1日-),冲击波英语创始人,新西兰冲击波教育培训集团总裁,《海外英语》杂志特约撰稿人,海外顾问。广东省湛江市人,新西兰永久居民。现居新西兰奥克兰市,从事英语教学、对外汉语教学、翻译以及外企就业面试指导等各项工作,曾在世界500强公司Vodafone的新西兰总部担任技术部顾问,2008年获新西兰永久居民权。2002年为圆英文事业梦而出国留学,在新西兰多所国立大学就读毕业,十年内完成了六个学位证书的学习。奥克兰大学应用语言学硕士,奥克兰大学翻译硕士,怀卡托大学管理学双学士,新西兰Unitec理工大学语言教学证书,英国剑桥大学CELTA证书,新西兰口译笔译协会翻译证书。
郭世英(1942—1968),在郭沫若先生的11个子女中他排行第八,在郭沫若先生的7个公子中,他排行第六。1942年出生在陪都重庆。自幼聪明过人,才华出众的郭世英经过打磨之后本来可以成为国家的栋梁之材,然而一场“文化大革命”使这个“最具人性魅力”的青年(作家、哲学家周国平语)过早地离开了人世,死时年仅26岁。
朱忠宝,教授。原河南中医学院外语部主任、中国中医药翻译专家、中国著名书法家。现任中华医学会外语专业委员会副主任委员、世界中医药学会联合会翻译专业委员会副会长、中国中医药专业外语水平考试专家委员会委员、加拿大医药学院名誉教授、中国书法美术家协会理事、中国高校书画研究会常务理事、世界书画艺术研究会常务理事、炎黄文化研究院院长、美国纽约诗画琴棋会艺术顾问、美国华人策划协会人瑞中心荣誉会长,金龙文化传媒书画名家联合会顾问等职务。
1942年出生,山东安丘临浯石家埠村人。中国作协会员。代表作:《丝路之旅》。 中国作协会员、中国译协理事、中国散文学会理事、山东烟台鲁东大学和华南理工大学兼职教授、广州国际旅游研究中心特约研究员、青岛市政协文化旅游顾问、广东省旅游文化协会会长、曾任四川省翻译家协会常务副会长、四川省对外宣传领导小组副组长及四川省外事外贸旅游系统外语高级职称评定委员会执行副主任。 1966年烟台师院(今鲁东大学)英文系毕业。在校进行两年“文革”后,于1968年秋由国家分配四川支援“三线”建设。入川后,曾任四川省外事办专职口语翻译、翻译科长、四川省国旅、中旅总经理、省旅游局副局长。1987年调广东,曾任香港招商局集团广州国旅总经理、书记等,现任广东省旅游文化协会会长。
徐念慈(1875-1908)原名蒸乂,字念慈,以字行;后又改字彦士,别号觉我、东海觉我、晚清诸生。著名翻译家。江苏常熟人。
梅益(1913年-2003年9月13日),中国作家、翻译家、学者,中国共产党党员,广东潮州潮安人,原名陈少卿。
刘辽逸(1915~2001)原名刘长菘,安徽濉溪人。民进成员。1939年毕业于西北联合大学法商学院商学系。1949年后历任人民文学出版社外国文学翻译,译审。民进中央委员。1943年开始发表作品。。
深圳大学文学院副院长,语言文化翻译研究所所长,中国跨文化交际研究会副会长,广东省外国语言学会副会长。
傅东华(1893—1971),本姓黄,过继母舅,改姓傅,又名则黄,笔名伍实、郭定一、黄约斋、约斋,金华曹宅镇大黄村人。译《飘》、《业障》等,编辑出版丛书《孤岛闲书》。参加《资治通鉴》标点本清样校注,标点《汉书》等。译有西班牙塞万提斯《唐·吉诃德》,英约翰·弥尔顿 《失乐园》,美德来塞《珍妮姑娘》,古希腊荷马《伊利亚特》等。专著《李白与杜甫》、《李清照》、《字源》、《汉学》、《现代汉语的演变》,散文集《山胡桃集》等。
童孝华,男,汉族,教授,译审,知名专家学者,1964年出生于湖北省荆州市沔阳县(今湖北省仙桃市)。1986年参加工作。中共中央编译局英文处处长,全国人大、政协大会外文组组长,中央文献翻译与研究博士生导师,职称评审委员会委员,教育部外语中文译写部际专家委员会首席专家,全国人大、国务院法律语言顾问,中央电视台CCTV-NEWS顾问,中国翻译家协会理事,多所高校客座教授。
张竹明(1932?~至今),江苏南通人,古希腊罗马文化专家,翻译家。就读于南京大学俄语专业,毕业后留校任教,为历史系世界史教研室教师。
求那跋陀罗(意译功德贤),中天竺人,本是婆罗门,因读《阿毗昙杂心论》有了体会,改信佛法。出家学小乘,后又深通大乘,当时的人都尊称他为摩诃衍。刘宋元嘉十二年(435)他经过狮子国(今斯里兰卡)等地泛海到达广州,住在云峰山的云峰寺。广州刺史车朗报告于宋文帝,文帝就派人接他到南京,安顿在祇垣寺。当时的博学名士颜延之对他很敬仰,宋室的彭城王义康和谯王义宣也尊他为师,这样使他的译经工作很快就开始了。
车洪才(1936年—),黑龙江省海伦市人,毕业于北京外国语大学,中国翻译家、字词典编纂者。1959年,车洪才由外交部选派去阿富汗喀布尔大学文学院学习普什图语,1963年1月毕业。1978年,车洪才承接组织编写《普什图语汉语词典》的任务。2012年车洪完成此书的初稿,预计于2014年出版。现任中国传媒大学国际传播学院特聘教授,《普什图语汉语词典》编撰者。
林疑今(1913.4.9-1992.4.28),曾用名林国光,福建龙溪平和人,生于上海。林疑今是著名的翻译家、作家、教授,也是我国最早翻译和研究美国文学的知名学者之一。他在翻译方面之所以能取得骄人成就应该和他的家学渊源有关。林教授的父亲林玉霖也是从事翻译教学的教授,曾经执教于厦大外文系,直至六十年代初退休为止。而林教授的五叔林语堂,更是无人不晓、学贯中西的文学大师。
王智量,男,江苏江宁人,1928年6月出生。1952年毕业于北京大学俄语系,后进入中国社会科学院工作。1978年调入华东师范大学,1993年退休。王智量是中国作家协会会员,曾任上海比较文学会副会长。著有专著《论普希金、屠格涅夫、托尔斯泰》、长篇小说《饥饿的山村》,主编《俄国文学与中国》《外国文学史纲》,译著有《叶甫盖尼·奥涅金》《上尉的女儿》等30余部。2013年出版了《智量文集》14种,分为翻译编、创作编、文论编和教学编。[1-3]
安年斯基,伊那肯季·费多洛维奇 (Анненский Иннокентий Федорович,1856-1909),诗人、文学评论家、剧作家、翻译家、教育家。1901年出版了第一本诗集 《低吟浅唱》。
原名黑岩周六,1862年11月20日出生于高知县安芸郡,1882年任职同盟改进新闻主笔,后来于1886年转任绘入新闻主笔。
1949年考入清华大学外文系,1953年毕业于北京大学。北京大学法语系资深教授,从事法语语言文学教学与研究五十余年。译有马塞尔·普鲁斯特《追忆似水年华》(第二卷)、阿尔方斯·都德《小东西》、米歇尔·布托《变》、纳塔丽·萨洛特《童年》、弗朗索瓦·莫里亚克《爱的荒漠》、《昔日一少年》等。
吴正仪,女,中国社会科学院研究员。主要研究方向为意大利文学。代表性译作为意大利著名作家伊塔洛·卡尔维诺的小说集《我们的祖先》(包括《分成两半的子爵》、《树上的男爵》、《不存在的骑士》三部作品)。
李继宏,生于1980年,祖籍广东,现居上海,翻译家。出版有百万级畅销译著《追风筝的人》《灿烂千阳》《与神对话》《了不起的盖茨比》《小王子》等,译著涵盖小说、散文、社会学、经济学、哲学、宗教等领域。2016年2月,翻译的《月亮和六便士》推出。
董继平,男,1962年生于重庆。少年时代开始诗歌创作,参加过80年代诗歌运动,作品曾见于国内外多种文刊。
罗旭,北京电视台知名节目主持人,国家一级播音员,中国播音主持最高奖“金话筒奖”获得者,中国电视艺术家协会会员,现为北京电视台《军情解码》栏目主持人。
边芹,旅法女作家,作品《一面沿途漫步的镜子》,《带我去巴黎》。主要译著包括《直布罗陀水手》和《广岛之恋》等。在《文汇报》副刊《笔会》撰写专栏“左岸碎语”。也常撰写影评。 边芹具有中国知识分子很罕见的独立人格,既独立于东方的“御用文字”,亦独立于西方的“征服文化”。边芹的文笔优美醇厚,善用独特的象征和隐喻,文章有一种神秘的质感。
        赵毅衡,男,汉族,1948年出生于广西桂林。早年毕业于南京大学英文系,后在中国社会科学院研究生院师从卞之琳先生,是莎学专家卞之琳的第一个莎士比亚研究生,获文学理论硕士学位(1981)。80年代中期,获美国伯克利加州大学博士学位,1988年至今,任职于英国伦敦大学东方学院的终身聘资深讲席。现为四川大学教授,比较文学与世界文学专业博士生导师。
增田涉(音ますだわたる1903年10月12日-1977年3月10日),日本中国文学研究者,鲁迅学生,《中国小说史略》日本语译者。东京帝国大学毕业,在芥川龙之介、佐藤春夫的影响下对中国文学倾倒。经佐藤春夫先生(先生即老师)和内山完造介绍拜鲁迅门下学习。1931年到上海,跟鲁迅先生学习中国小说史,在先生指导和帮助下将《中国小说史略》译成日本语,同时写了日文《鲁迅传》初稿,经鲁迅先生亲自改阅。1935年与佐藤先生合译《鲁迅选集》。鲁迅身后参加了日本改造社版《大鲁迅全集》的翻译工作。历任岛根大学、大阪市立大学、关西大学教授。
李又然 Li Youran(1906~1984)原名李家齐,笔名又燃、罗曼、李则兰等。浙江慈溪观城镇人。
陈寿彭(1855-?),字逸如,近代史上著名外交家、翻译家陈季同之弟。福建侯官(现属福州市)人氏,马尾船政学堂毕业生。1885年4月作为第三届学生被派留英三年,到格林威治皇家海军学院学习两年并在英公司遇尼外耳及金士哥利书士院学习一年,专业水师海军公法、捕盗公法,英国法律、拉丁语、英国语言文学,专攻海军法和处理海上抢劫法。
林林,原名仰山。福建诏安人。诗人、作家、翻译家、外交工作者。1938年加入中国共产党。1933年毕业于中国大学政治经济系。次年赴日留学。先后在早稻田大学、中央大学学习。<br />
        森田草平(1881年~1949年):漱石门下“四天王”之一,1909年,凭借长篇小说《煤烟》一举成名,其后发表《初恋》、《轮回》,被评论界称作“开创世情小说新境地的第一人”。从上世纪20年代起,他专业致力于英语言文学翻译工作,成绩斐然。森田一生敬业勤奋,孜孜不倦,死后被日本文坛公认是“漱石永远的弟子”。
        唐钺(1891-1987),字擘黄,原名柏丸,1891年1月7日出生于福建闽侯。心理学大师,心理学翻译家。是一位心理学和翻译并举,成绩卓越的学者。早年就读于英华书院和福州中等商业学校。1911年入北京清华学校,1914年毕业后赴美国康乃尔大学修习心理学和哲学。
        女 ,山东日照人。1932年加入共青团,1936年转为中共党员。全国美国文学研究会常务理事,北京英国文学研究会常务理事,中国社会科学院研究生院硕士研究生导师。译著《现实主义与当代小说》([英]雷蒙德·威廉姆斯著)、《小说面面观》([英]爱·摩·福斯特著)、《怎样写通俗剧本》([英]肖伯纳著),主编《欧美古典作家论现实主义和浪漫主义》,编辑《二十世纪文学评论》(上、下册),《未名草》(本人短篇译著)等。
巫宁坤 Wu Ningkun 英美文学学者,翻译家,上世纪40年代在西南联大师从沈从文、卞之琳等人,1943年赴美担任中国在美受训空军师的翻译,后入芝加哥大学攻读博士。1951年,博士学位尚未拿到时,接到燕京大学急电邀请,请他回国任教,同年返国任教于燕京大学英语系。后历任南开大学等校教职。现定居美国,曾翻译《了不起的盖茨比》,出版英文自传小说《一滴泪》。